02 「教會」與「召會」《問答》

➤ 目錄
    
教會/問答 2

「教會」與「召會」

  「召會」或「教會」的希臘文是 ekklesia,意思是蒙召出來的會眾,但是我們要領會,這兩個詞都不是那麼達意。在一般的領會裡,「教會」是指一般的基督徒,「召會」是指一班特殊的基督徒,就好像「神召會」這個團體。「召會」這個詞,最先使用的是神召會,而不是我們。在大家的印象裡,神召會就是說方言的那一班聖徒,這樣的領會反而把「召會」變得特殊且狹窄了。我們不願意因著用「召會」這個詞,被一般的基督徒把我們當作是一個跟隨某某人的特殊團體,而把「召會」當成對我們的特定稱呼(專有名詞)。我們必須讓所有的人知道,我們是包容也接納當地城市裡所有的基督徒。

  李弟兄把教會改成召會時,並沒有在英文裡作同樣的修改。他的英文恢復本還是用 church(教會),甚至也沒有引用達祕弟兄的版本,把 church(教會)改成 assembly(會眾)。為什麼?因為教會或召會的希臘文是 ekklesia,意思是蒙召出來的一個個體,我們可以譯作蒙召的會眾。在舊約七十士譯本裡,這個字首先出現在申命記四章十節,「你為我招聚(ekklesia 的動詞)百姓、我要叫他們聽見我的話」神要摩西召聚會眾,在祂面前聚集。在新約使徒行傳十九章三十二節,這個字也譯作聚集的人或會眾,「聚集的人、紛紛亂亂」,表明在保羅的時代,這個字一般的用法可以當作會眾。

  Ekklesia 這個字繙作蒙召的會眾有兩層意義。第一,這會眾的每一個構成分子都是蒙召的;第二,他們每一個都是會眾中的一分子。我們若是以「蒙召的會眾」來繙譯以弗所書一章二十二節,「使祂向著蒙召的會眾作萬有的頭……。」這就達意了。今天我們的限制是語言的不足,以及不謹慎的使用。ekklesia 並不重在「會」,而是重在「眾」,所以這個字繙作教會或召會都不夠達意。不僅這樣,今天我們許多人往往把地方教會當作特殊的會,一不小心,也會當作特殊的宗派,名稱叫「召會」。這不可能是李弟兄的原意。

  深願主在我們中間得著一班弟兄們,他們對神的呼召,以及他們在恩典裡的所是有確切的認識,也能看見宇宙生機蒙召的會眾,就是祂的身體,並看見這奧祕的身體是顯在一處處當地蒙召的會眾當中。我們並沒有放棄真理,也尊重那些用召會這個發表的人。我們仰望神賜給我們更高屬靈的領悟力。(韜)

教會/問答:02 「教會」與「召會」

➤ 目錄上一篇下一篇